jueves, 16 de noviembre de 2023

Top 10 Novelas Ligeras más Vendidas en 2023

Estudio realizado en cuanto a las copias físicas vendidas desde el 21 de noviembre de 2022 hasta el 21 de mayo de 2023 de acuerdo a Oricon.

 

1-      Otonari No Tenshi-Sama Ni Itsu No Ma Ni Ka Dame Ningen Ni Sareteita Ken

お隣の天使様にいつの間にか駄目人間にされていた

The Angel Next Door Spoils Me Rotten

Traducción en español: Antes de Darme Cuenta, el Ángel de al Lado me Convirtió en una Persona Inútil

 

Ventas estimadas: 389.315 ejemplares.

 

Escrito por Saekisan e ilustrado por Hazano Kazutake en su vol. 1 y por Hanekoto a partir del vol. 2, estamos ante la adaptación de la serie de novelas del mismo nombre y escritas por el mismo autor, publicada bajo formato de novelas ligeras a partir del 2019 por SB Creative- GA Bunko en su idioma original, y por el siempre confiable Yen Press en la localización al inglés. Las novelas también han sido adaptadas al manga, bajo publicación de Square Enix, y al anime con el estudio Project No.9.

La historia se enfoca en Shiina, una chica perfecta en todas las áreas (el ángel epónimo del título), y en Fujimiya, su vecino de al lado; una persona bastante promedio. Un día, Fujimiya encuentra a Shiina mojándose bajo la lluvia, y le cede su paraguas, lo cual conduce a que éste termine pescando un resfriado. Shiina, ansiosa por devolverle el favor, lo cuida hasta que recupera la salud.

Desde ese momento en adelante, Shiina frecuenta constantemente la casa de Fujimiya para ofrecerle su ayuda, atenderlo, cuidarlo y, en términos generales, consentirlo. O, dicho de otro modo para citar el título de la obra, lo malcría hasta convertirlo en un inútil. La relación entre ambos, como era de esperarse, se estrecha cada vez más a medida que se conocen y se acercan mediante la convivencia.

Como dato curioso, el primer ilustrador de Otonari No Tenshi-Sama, Hazano Kazutake, es también el creador del manga Shiro Seijo To Kuro Bokushi (Saint Cecilia and Pastor Lawrence), adaptado al anime en julio de 2023.

 

2-      Suzume no Tojimari

すずめの戸締ま

Suzume

Traducción en español: Las Puertas Cerradas de Suzume

 

Ventas estimadas: 369.925 ejemplares.

 

Originalmente una película de animación escrita y dirigida por Makoto Shinkai (famoso por Kimi No Na Wa y Tenki No Ko, entre otras), acreedora del mérito de haberse convertido en la cuarta película más taquillera en Japón de todos los tiempos. La película fue adaptada al formato de novela por el propio Shinkai en agosto de 2022 a través de Kadokawa Bunko y de Yen Press al inglés. Además, ha sido adaptada al manga en Monthly Afternoon con dibujos de la mano de Denki Amashima.

            La novela cuenta la historia de Suzume, una chica de secundaria que un día se encuentra con Souta, un joven misterioso en búsqueda de ruinas en la zona. Juntos se dirigen a un spa de aguas termales abandonado y encuentran dentro una puerta solitaria. Al abrirla, Suzume se encuentra con un mundo totalmente distinto al real dentro del cual, como podrá enterarse después, yacen fuerzas sobrenaturales ansiosas por escapar y sembrar estragos por su paso.

            Souta consigue explicarle a Suzume que su trabajo es encontrar y cerrar este tipo de puertas diseminadas en todo lo largo y ancho de Japón para evitar que estas fuerzas escapen y destruyan el mundo tal y como ellos lo conocen. No obstante, las circunstancias se complicarán cuando Souta quede deshabilitado para realizar su tarea, y sea deber de Suzume asumir la misión de cerrar las puertas y, en el proceso, ayudar a Souta a recuperar su normalidad.

 

3-      Shousetsu Blue Lock: Tatakai No Mae, Bokura Wa. Chigiri. Reo. Rin

小説ブルーロック戦いの前、僕らは。千切・玲王・凛

Novel Blue Lock: Us, Before the Battle. Chigiri. Reo. Rin

Traducción en español: Blue Lock La Novela: Nosotros, Antes de la Batalla. Chigiri. Reo. Rin*

 *Blue Lock significa "Candado Azul".


Ventas estimadas: 213.779 ejemplares.

 

Escrita por Momo Moegi e ilustrada por Kota Sannomiya, estamos ante la primera novela spin-off del famoso manga Blue Lock, publicada por Kodansha en octubre de 2022.

Escrito por Muneyuki Kaneshiro e ilustrado por Yusuke Nomura, el manga de Blue Lock narra cómo tras la eliminación de Japón durante la copa mundial de fútbol, el país toma la decisión de reclutar a 300 jóvenes futbolistas para enviarlos a unas instalaciones semejantes a una gran prisión llamada Blue Lock, con la intención de someterlos a un riguroso entrenamiento hasta crear al mejor delantero del mundo, mientras que quienes fallan se enfrentan a un doloroso castigo: jamás podrán pertenecer a una selección durante el resto de sus vidas.

Siguiendo los lineamientos de una historia original creada por el propio Muneyuki Kaneshiro, la novela ligera cuenta las historias de Chigiri, Reo y Rin antes de entrar a la prisión de Blue Lock.

Como dato curioso, vale la pena destacar que Maneyuki Kaneshiro era conocido previamente por sus mangas de suspenso y terror, tales como Jagaaaaaan y el “battle royale” Kami-Sama No Iu Touri (este último recibió incluso una adaptación live action).


4-      Tokidoki Bosotto Roshiago De Dereru Tonari No Aarya-San

時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん

Alya Sometimes Hides her Feelings in Russian

Traducción en español: Anya-San, Quien se Sienta a mi Lado, a Veces Deja Escapar Pensamientos en Ruso

 

Ventas estimadas: 204.770 ejemplares.

 

Publicada originalmente bajo la forma de dos historias cortas en la página web de Shousetsuka Ni Narou por el escritor/a SunSunSun, fue posteriormente adquirida por Kadokawa Shoten y publicada a partir de febrero de 2021. Posteriormente, fue adaptada al manga a través de Kodansha con dibujos de la mano de Saho Tenamachi, y se encuentra en espera de una adaptación al anime por el estudio Doga Kobo.

La novela narra la relación entre Masachika Kuse, un joven desmotivado que suele dormirse en clases, y Alisa Mikhailovna Kujou (apodada Anya), una joven rusa de ascendencia japonesa que es sobresaliente en los estudios y en la arrogancia. Anya tiene poca paciencia con Masachika y no se contiene a la hora de emitir quejas con respecto a su actitud. No obstante, Anya ocasionalmente deja escapar comentarios románticos en su lengua natal, el ruso. Nada sospecha la chica que el joven en realidad controla también el idioma y entiende lo que ella está diciendo.

 

5-      Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E 2-Nensei-Hen

ようこそ実力至上主義の教室へ 2年生編

Classroom of the Elite: Year 2

Traducción en español: Bienvenidos a la Clase de la Meritocracia, Edición de 2do Año*

 

*Contra todo lo que se pueda encontrar en internet, ésta es la verdadera traducción del título.

 

Ventas estimadas: 183.668 ejemplares.

 

Escrita por Shougo Kinugasa e ilustrada por Shunsaku Tomose, esta famosa serie de novelas ligeras fue publicada por primera vez en mayo de 2015 por Media Factory y localizada al inglés a través de Seven Seas. Posteriormente fue adaptada al manga en Monthly Comic Alive con, ilustraciones de Yuyu Ichino, y finalmente llevada al medio de la animación a través del estudio Lerche. En este caso particular, estamos hablando de la secuela de la primera novela, publicada en enero de 2020.

La historia de Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E se desarrolla en la preparatoria Koudo Ikusei, institución en donde se forma a las futuras generaciones que tomarán las riendas de Japón y dirigirán el porvenir del país. Precisamente por esto, los estudiantes graduados en ella encontrarán las puertas abiertas en cada universidad y cada sitio de empleo al que deseen ingresar. Con el fin de imitar la vida real tanto como sea posible, a los estudiantes se les otorga un alto nivel de libertad para utilizar los peinados que deseen o llevar pertenencias personales a la institución.

            No obstante, la paradisíaca vida estudiantil dentro de la institución no es más que una farsa, puesto que únicamente los estudiantes más sobresalientes y superiores reciben este trato preferencial, mientras que otros, etiquetados como inferiores, sirven únicamente como objeto de ridículo y vejación para los superiores. Kiyotaka Ayanokouji, el protagonista, es asignado por un descuido suyo a la Clase D, en donde todos los estudiantes defectuosos son arrojados, a pesar de su intelecto y habilidades superiores. Esto desencadena la sucesión de eventos que componen la serie en cuestión.

La secuela, Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E 2-Nensei-Hen, narra los sucesos del segundo año en la institución, en donde los personajes no sólo se enfrentan a los exámenes especiales con riesgo de ser expulsados, sino también a la nueva generación de recién llegados cada uno con sus propios trasfondos y desafíos.

 

 


6-      Kusuriya No Hitorigoto

薬屋のひとりごと

The Apothecary Diaries

Traducción en español: El Monólogo de la Farmaceuta

 

Ventas estimadas: 163,677 ejemplares.

 

            Serie escrita por Natsu Hyuuga e ilustrada por Touko Shino, publicada inicialmente en la página Shousetsuka Ni Narou en 2011 y adquirida posteriormente por Shufunotomo, publicándola como novela en 2012 y luego como una serie de novelas ligeras a partir de 2014. Las novelas han sido localizadas al inglés por Square Enix. Ha tenido dos adaptaciones diferentes al manga, una escrita en conjunto con Itsuki Nanao e ilustrada por Nekokurage, publicada por Square Enix, y otra ilustrada por Minoji Kurata y publicada por            Shogakukan. Finalmente, también cuenta con una adaptación al anime de la mano de Toho Animation Studio y OLM.

            La historia está ambientada en China durante el período Ming (1368-1644), y sigue a Maomao, una joven farmaceuta que trabaja en el distrito rojo confeccionando medicinas para las cortesanas hasta que un día es secuestrada y vendida al palacio por procuradores de mujeres para el harem imperial. Aunque Mamomao pretende mantener un perfil bajo y conducir una vida poco sobresaliente como sirviente, no puede erradicar su personalidad curiosa y excéntrica del todo.

            Un día, los hijos del emperador se enferman de manera misteriosa y Maomao no puede evitar investigar a fondo aquella situación, lo cual conduce al inevitable descubrimiento de sus causas y a la salvación de sus vidas. Esto atrae inmediatamente la atención de Jinshi, un eunuco altamente influyente que se encarga de la administración del palacio de las concubinas del emperador. Pronto Jinshi se encuentra atraído a Maomao, y ambos comienzan a resolver los misterios que se presentan en la corte imperial.

            Como dato curioso, Minoji Kurata, uno de los ilustradores de las adaptaciones al manga, es también el ilustrador responsable de la adaptación de Assassin’s Creed: China al manga.

 

 

7-      Dungeon Ni Deai O Motomeru No Wa Machigatteiru Darou Ka

ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか

Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?

Traducción en español: ¿Es Incorrecto Conocer a Gente Nueva en una Mazmorra?

 

Ventas estimadas: 163.538 ejemplares.

 

            Famosa serie de novelas escritas por Fujino Oumori e ilustradas por Suzuhito Yasuda, publicadas por SB Creative en Japón y Yen Press en Norteamérica, con dos adaptaciones al manga (una de ellas ilustrada por Kunieda) publicadas por Square Enix, una adaptación al anime con varias temporadas de la mano de J. C. Staff, varios videojuegos (uno de ellos producido por 5pb), películas, OVAs y muchos otros spinoff.

            En la ciudad de Orario habita cierta cantidad de dioses que han decidido limitar sus poderes para experimentar las emociones de la vida real. Cada dios tiene un número de aventureros como personal de apoyo, formando un grupo conocido como Familia. La principal actividad de estos grupos es descender a un laberinto que yace bajo los cimientos de la ciudad, conocido como The Dungeon. En este laberinto, dioses y aventureros se enfrentan a monstruos y cosechan los cristales que éstos dejan atrás tras morir. Estos cristales pueden ser utilizados para confeccionar artefactos mágicos, o directamente como moneda de intercambio.

            Bell Cranell, el protagonista de esta historia, es un aventurero novato y único miembro de la pobre Familia fundada por la diosa Hestia. Bell está más interesado en flirtear con chicas que en dedicarse con seriedad a sus actividades como aventurero, hasta que un día es rescatado de un monstruo por Aiz Wallenstein, una poderosa espadachina. Bell no sólo se enamora perdidamente de ella sino que también jura convertirse en un guerrero igual de habilidoso y ganar su corazón. Mientras tanto, muchas otras chicas tienen los mismos sentimientos hacia él; la más notoria de todas: la propia Hestia.

            Como dato curioso, es importante destacar que Suzuhito Yasuda, ilustrador original de las novelas ligeras, es un artista sumamente prolífico y reconocido, creador de Yozakura Quartet, ilustrador y diseñador de los personajes de obras como Durarara!!, el anime Dive!!, y famosos juegos como Shin Megami Tensei: Devil Survivor, Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2, Digimon World Re:Digitize y Digimon Story: Cyber Sleuth.

           


8-      Tensei Shitara Slime Datta Ken

転生したらスライムだった件

That Time I Got Reincarnated as a Slime

Traducción en español: ¿Qué Pasaría si Reencarno como un Slime?

 

Ventas estimadas: 162.904 ejemplares.

 

Famosa serie de novelas ligeras escritas por Fuse e ilustradas por Mitz Vah, publicadas inicialmente en Shousetsuka Ni Narou y posteriormente a través de Micro Magazine, licenciadas al inglés por Yen Press. Cuenta con al menos 8 adaptaciones al manga publicadas por Kodansha y Micro Magazine e ilustradas por Taiki Kawakami, Shou Okagiri, Shiba, Shizuku Akechi, Tae Tono, Wataru Kajika, Chika Nakatani y Yuzo Takada; un videojuego producido por Bandai Namco Entertainment, 2 adaptaciones al anime con varias temporadas por el estudio Eight Bit, una película y diversas OVAs y ONAs.

Satoru Mikami era un oficinista común y corriente, aunque de buen corazón (a diferencia de otro isekai por ahí que tiene una loli como protagonista), que sacrificó su vida para salvar la de un amigo frente a un asaltante que lo apuñala sin piedad. Antes de desvanecerse por completo, Satoru escucha la voz de un sistema que ejecuta comandos que no hacen ningún sentido para él. Para su sorpresa, Satoru no ha muerto realmente; o cuando menos, ha muerto y reencarnado como un slime, con todas las particularidades y capacidades de esas criaturas, la más importante de ellas siendo la de devorar virtualmente cualquier cosa y asimilar sus propiedades.

Pronto Satoru se topa con Veldora, un poderoso dragón que ha sido aprisionado por sus actos en el pasado. Satoru se hace amigo de Veldora, quien lo bautiza con el nombre de Rimuru de ese momento en adelante, y lo absorbe entero junto a su prisión con la intención de analizarlos a ambos y poder liberarlo eventualmente. De esta manera, Rimuru consigue un amigo inseparable y un poder inigualable. La desaparición de Veldora deja un vacío de poder que ocupa Rimuru, consiguiendo paulatinamente coronarse como el líder de todas las tribus de monstruos aledañas, y en el proceso atrayendo la atención de poderosos aliados y enemigos.

Cabe destacar que Yuzo Takada, dibujante de una de las adaptaciones al manga, es un artista veterano creador de famosas series ochenteras y noventeras como 3×3 Eyes y Blue Seed. Además, Tae Tono, dibujante de otra de ellas, también dibujó la adaptación al manga del videojuego Yoru No Nai Kuni 2.

 


9-      Hoshi No Kirby

星のカービィ

Kirby

Traducción en español: Kirby de las Estrellas

 

Ventas estimadas: 130.694 ejemplares.

 

            Basadas en el extremadamente famoso y entrañable personaje de videojuegos, esta serie de novelas ligeras es escrita por Mie Takase e ilustrada por Tau y Poto Karino, publicada por Kadokawa Tsubasa Bunko a partir de agosto de 2013 y localizada de momento únicamente al francés por Mana Books en 2022. Kirby fue creado por el genio de la industria Masahiro Sakurai (que no se note el favoritismo) en el año 1992, y sobra decir que la franquicia ha dado a luz a un famoso anime producido por Studio Sign y Studio Comet, mangas dibujados por más de 20 artistas diferentes, y, de más está decir, innumerables videojuegos (más de 50).

            En líneas generales, Kirby es una pequeña y adorable criatura con un sentido de la justicia y una inocencia que sólo son igualadas por su apetito voraz. Con la capacidad de devorar virtualmente todo lo que se atraviese en su camino, y asimilar sus propiedades como forma de poderes y habilidades únicas y especiales, Kirby generalmente protege su reino, Dream Land, y su planeta, Popstar, de una indescriptible cantidad de amenazas tanto terrestres como extraterrestres e incluso extradimensionales.

            La serie de novelas ligeras tiene su propio canon, y está compuesta por un conjunto de historias originales, y otro conjunto de historias que toman inspiración en los videojuegos y en algunos eventos y elementos de mercadotecnia de la franquicia. El último volumen de la serie, conocido en inglés como Kirby: Come On Over to Merry Magoland!, toma inspiración de Kirby's Return to Dream Land Deluxe en donde Magolor, un mago de otra dimensión que hace las veces de antagonista principal tras robar la Corona Maestra del dragón Landia (la cual le otorga poderes ilimitados), ha creado un parque de diversiones con él como imagen.

            Vale la pena destacar que Mie Takase es una escritora veterana que ha adaptado al formato de novelas ligeras muchísimos videojuegos, como Suikoden IV, Growlanser, Shin Megami Tensei III: Nocturne, Persona 2: Sin, Fire Emblem: The Sacred Stones, Sengoku Basara 4, y muchos muchos más.

 


10-  Tondemo Sukiru De Isekai Hourou Meshi

とんでもスキルで異世界放浪メシ

Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill

Traducción en español: Deambulando y Cocinando en Otro Mundo con mi Absurda Habilidad

 

Ventas estimadas: 121.552 ejemplares.

 

            Escrita por Ren Eguchi e ilustrada por Masa, Tondemo Sukiru De Isekai Hourou Meshi fue inicialmente publicada en Shousetsuka Ni Narou hasta que fue adquirida por Overlap y publicada en noviembre de 2016, y luego licenciada por J-Novel Club. Desde entonces, ha tenido 2 adaptaciones al manga (con dibujos de la mano de Akagishi K y Momo Futaba, publicados por Overlap) y una al anime (a través del estudio MAPPA).

            Tsuyoshi Mukouda, protagonista de la historia, es un oficinista de mediana edad que un día es invocado a otro mundo junto a otras tres personas japonesas. No obstante, algo parece no pintar bien cuando se percata de que los demás son jóvenes de secundaria y él es el único que desencaja en el grupo. Para confirmar su corazonada, los tres estudiantes reciben increíbles habilidades mágicas mientras que él únicamente obtiene el irrisorio poder de “Supermercado Online”. Efectivamente, Mukouda fue invocado por error por el reino de Reijseger, en donde se les solicita cooperación para derrotar a los demonios.

            Mukouda pronto presiente que los nobles del reino tienen malas intenciones y motivos ocultos para con los héroes, y los convence de que su habilidad es inútil para que lo dejen en libertad. Librado de las ataduras y responsabilidades de la vida de un héroe, Mukouda comienza a deambular por el mundo como un espíritu libre, dependiendo de su habilidad, la cual le permite ordenar comida y otros productos modernos de Japón. Esto le permite amistarse eventualmente con la bestia legendaria Fenrir, quien se hace adicto a los productos japoneses y forma un contrato con el oficinista para acompañarlo constantemente. Juntos encontrarán muchas otras bestias y divinidades que ofrecerán su compañía o sus bendiciones a cambio de la deliciosa y particular comida de Japón.

Como dato curioso, Akagishi K, uno de los dibujantes del manga, es también dibujante de una de las adaptaciones al manga de Fate/Grand Order.

 

jueves, 31 de agosto de 2023

VanaN'Ice- Imitation Black (Traducción y Análisis)

En este análisis se dará un vistazo a la primera canción de VanaN’Ice: Imitation Black. Publicada el 1 de junio del año 2009 y con 2.027.000+ visualizaciones en Niconico Douga hasta la fecha, se trata a la vez del tema que dio inicio a toda esta saga de canciones conceptualmente interconectadas, y de uno de los más populares y conocidos de la banda.

A continuación se presenta una traducción de la letra, siguiendo el modelo que se emplea comúnmente en vocaloid.fandom.com; cada una de las diferentes voces está representada por un color distinto, tal y como lo denota la leyenda que podrá observarse en breve. Además, se presentan pequeñas viñetas coloreadas para definir los casos en los cuales alguna línea es cantada específicamente por dos de los miembros del grupo.

Precisamente tomando en cuenta lo anterior, se hace necesaria una pequeña nota explicativa, correlacionada al producto final de la traducción. Debido a que la interpretación de la letra depende en gran medida de cuáles versos canta cada personaje, se hace necesario sacrificar cierta traslación sintáctica y mantener el orden particular de las palabras en japonés. Esto producirá en ocasiones un efecto al cual los hispanohablantes no estamos demasiado acostumbrados, muy similar al resultado del hipérbaton; dicho de otro modo, algunos fragmentos aparentan una estructura exageradamente arcaica y/o poética a causa de que los sintagmas se encuentran en un orden poco acostumbrado. Esto es inevitable si se desea etiquetar cada sintagma o fragmento dentro de una misma oración de acuerdo a los cantantes específicos que los vocalizan.

Antes de comenzar, también es importante mencionar que la traducción junto al video oficial puede ser encontrada en mi Patreon, si desean unirse y apoyarme por allá :)



Cantante + Color
LenKaito
GackpoTodos

JaponésEspañol
歪んだ日常 許されない愛Una vida ordinaria distorsionada, un amor prohibido,
偽りの心Un corazón hipócrita...
黒く塗りつぶされた 不完全な愛Un amor incompleto que fue pintado de negro,
漆黒の世界Un mundo color de azabache...

ずっと  キミに  言いたかった Siempre...  a ti...  he querido decirte... 
たった  一つの  言葉なのに Aunque sea...  una sola...  palabra siquiera... 
抑えきれない衝動が Un impulso que no puede suprimirse. 
壊れてしまうのならSi desafortunadamente llega a ser roto...

愛し愛され 狂いそうなほどに Amar y ser amado hasta el punto de la verdadera locura. 
甘く熱いくちづけは 
Este dulce y ardiente beso es una... 
Imitation.Imitación.
麻痺する感覚 遠くなる意識 Con las sensaciones entumecidas y la consciencia distanciándose, 
溢れる想いと真実 Los sentimientos que se desbordan y la realidad 
黒で塗り潰して Son teñidos de negro... 

[Versos en el vídeo]

I sing all songs of my heart for you.Canto todas las canciones de mi corazón para ti.
May I hold you to last time?¿Puedo sostenerte una última vez?
I can't breathe. If you aren't with me.

No puedo respirar. Si no estás conmigo.

Take me out from here.Sácame de aquí.
After that, I give you a hug.Después de eso, te daré un abrazo.
Tell me your answer with sweet voice.

Dime tu respuesta con una voz dulce.

I can't give you all of mine.No puedo darte todo de mí.
One night, you wanted thing. I know.Una noche, quisiste algo. Lo sé.
Not true, and that is.

[Continuación de la canción]

Y eso es falso.



沈んでいく月が雲と重なってLa luna, hundiéndose, se superpone con las nubes
まるで影を隠すようにComo si quisiera ocultar su sombra.
もう戻れないの?¿Ya no hay vuelta atrás?
このまま二人で消えてしまおうDesaparezcamos por completo, los dos juntos.

いつか  君と結ばれると Algún día  podré unirme a ti... 
信じて  手を離したのに Y creyendo en eso  solté mi mano, aunque 
自分らしさのない愛なら Si es un amor sin individualidad... 
壊してしまえばいいEstaría bien si termina rompiéndose.

きつく強く抱きしめて欲しくて Quiero que me abraces y me aprietes con fuerza. 
重なる体の温度は La temperatura de estos cuerpos que se superponen es una... 
Imitation.Imitación.
太陽が照らし 僕を困らせるから Si el sol fuera a brillar, me molestaría, porque... 
君が見えなくなる Te desvanecerá de mi vista 
Please teach me the answer?.Por favor, ¿me enseñas la respuesta?

常識もモラルもぶち壊しEl sentido común y la moral son destruidos,
罰を受けるのは僕だけでいいY está bien que sea yo el único que reciba el castigo.
最期にキミが言ったLo que dijiste en el último momento,
言葉を抱いてAún lo mantengo en mi mente...

いつの日もキミを思うよPienso en ti todos los días...
抱きしめた肩の感触La sensación de tus hombros con mis abrazos...
溶けて消えて無くなる前にAntes de que ésta se derrita y desaparezca por completo...
キミに会いに行くよIré a encontrarme contigo.

ゆらり揺らめく 幻想に抱かれ Abrazado por una fantasía inestable y parpadeante 
君に言った言葉は Las palabras que te dije son una... 
Imitation.Imitación.
冷たい肌に 消えない口痕 Marcas permanentes de mordidas sobre la piel fría. 
記憶のすべて何もかも黒に沈めて Todos y cada uno de mis recuerdos se hunden en la negrura 
堕ちていくY caen hasta el fondo.

愛し愛され 狂いそうなほどに Amar y ser amado hasta el punto de la verdadera locura. 
甘く熱いくちづけは Este dulce y ardiente beso es una... 
Imitation.Imitación.
麻痺する感覚 遠くなる意識 Con las sensaciones entumecidas y la consciencia distanciándose, 
溢れる想いと真実 Los sentimientos que se desbordan y la realidad 
黒で塗り潰して 
Son teñidos de negro... 

Antes de comenzar, cabe recordar que el conjunto de canciones que engloba a Imitation Black no constituye una serie o saga de acuerdo con lo que comúnmente se reconoce como tal dentro del mundo de Vocaloid. Por lo tanto, hay que tomar en consideración el hecho de que no existe un canon establecido, y como tal, el análisis escrito en esta publicación es meramente teórico, hipotético y tan headcanon como cualquier otra interpretación. Para más información, visitar la publicación anterior.

El título de la canción, “Imitation Black”, encuentra rápido sentido entre los versos y estrofas, como podrá constatarse más adelante. La palabra “Imitation” hace referencia a los sentimientos y acciones fingidas de uno de los tres protagonistas de la narrativa; sentimientos y acciones que no son otra cosa que una “imitación” de los genuinos. Por su parte, la palabra “Black” es referenciada en múltiples ocasiones, puesto que se establece a menudo una analogía entre la pena y la angustia del bienestar perdido con el color negro tiñéndolo todo a su paso.


Como puede observarse a simple vista y muy posiblemente sea conocido previamente a la lectura del presente análisis, la canción aborda el tema de un triángulo amoroso entre los personajes de Len Kagamine, Gackpo Camui y Kaito (escrito Kyte en el video); situación en la cual estos dos últimos se debaten internamente por los sentimientos hacia el primero, mientras que éste aparece dentro de la narrativa como la manzana de la discordia. Entre otras cosas, puede discernirse que se habla de un amor no correspondido y de un acontecimiento nefasto que lo sumió todo en penumbras; este evento, casi con total seguridad, se trata de la muerte del personaje interpretado por Len.

El video es también, innegablemente, una fuente importante de información para comprender a profundidad el mensaje de la canción. La imagen más prominente del mismo es la representación de la figura de Len entre sus dos pretendientes, enmarañado y atado a ellos por lazos negros que aprietan su cuello y lo estrangulan al tensarse.

No obstante, los papeles que desempeñan por individual dentro de este conflicto amoroso se presentan de manera mucha más definida si se aíslan los versos de cada uno y se analizan por separado. A continuación, se procede a ello:


Gackpo

Una vida ordinaria distorsionada, un amor prohibido,

Un corazón hipócrita...

Gackpo se distingue entre los tres personajes por hacer mención constante a elementos que parecen hacer referencia a un amor no correspondido. A través de estos versos puede observarse el cómo una vida normal es transformada por el surgimiento de una atracción indebida. No obstante, se deja entrever que Gackpo se percata de que, tal y como se ha mencionado y como podrá notarse más adelante, los sentimientos supuestamente reciprocados son en realidad falsos; una simple imitación.

[Len y Gackpo] Un impulso que no puede suprimirse.

[Gackpo] Si desafortunadamente llega a ser roto...

Ésta es una de dos ocasiones en las cuales la expresión de Gackpo presenta un deje de indiferencia y quizás incluso cierto deseo (no tan) reprimido, frente a la posibilidad de que el lazo sentimental que levita como tema central de la canción termine roto o destruido. Esto se ve acompañado visualmente por las imágenes de Len siendo estrangulado por las cintas que circundan su cuello.


[Texto en vídeo]

Canto todas las canciones de mi corazón para ti.

¿Puedo sostenerte una última vez?

No puedo respirar. Si no estás conmigo.

            Puede notarse que Gackpo ha abierto sus sentimientos de manera sincera y frontal hacia Len, y que tiene el deseo de estrecharlo entre sus brazos (especial mención al hecho de que ya ha sucedido antes, puesto que especifica que se tratará de “una última vez”). No obstante, tanto la mención a esta última vez, como la indicación de que es incapaz de continuar sin estar a su lado, arrojan destellos de la temática imperante en cuanto a la muerte de Len. Es innegable el hecho de que los sentimientos de Gackpo son realmente intensos, y esto resulta notorio cuando llega al punto de expresar con tal exaltación la incapacidad de respirar ante la posible imposibilidad de estar con Len, ya sea en vida o en muerte (puesto que no se especifica si esa incapacidad de estar juntos se debe a que Len ha muerto, o a que éste ha rechazado directa o indirectamente sus sentimientos, como se deja entrever a largo y ancho de la canción que pudo haber sucedido).


¿Ya no hay vuelta atrás?

Desaparezcamos por completo, los dos juntos.

            Gackpo llega al entendimiento de que lo sucedido es irreversible, y trágicamente desea compartir el destino de Len, a su lado.

[Len y Kaito] Si es un amor sin individualidad...

[Gackpo] Estaría bien si termina rompiéndose.

            Una vez más, Gackpo revela sus pensamientos con relación al amor que Len les ofrece: un amor sin individualidad, sin sentido del ser, sin personalidad. Para Gackpo, poco importaría (y sería quizás incluso preferible) que esa clase de sentimiento, de lazo, terminase rompiéndose, al mejor estilo del juicio de Salomón, en donde una de las dos mujeres prefiere la ruptura del bien preciado a cederlo o compartirlo. Es importante remarcar que éste es un elemento que no se encuentra presente dentro del discurso de Kaito, y esta diferencia radical entre ambos es un factor esencial para la historia de la canción. Por si fuera poco, el verso de Gackpo es acompañado en el video con la imagen de una rosa salpicada en sangre y apuñalada por un cuchillo. ¿Se trata de la revelación del modo de muerte de Len, y del culpable de su asesinato? La siguiente estrofa parece confirmarlo.

 

El sentido común y la moral son destruidos,

Y está bien que sea yo el único que reciba el castigo.

            Aquí se presenta uno de los fragmentos con mayor polisemia en la canción. En primer lugar, Gackpo reafirma lo mencionado en su primer verso: “Una vida ordinaria distorsionada, un amor prohibido”. La normalidad se ha descarrilado, y durante ese proceso la moralidad ha sido demolida. El tránsito del camino hacia lo prohibido ha dejado como secuela un cambio en los paradigmas de lo correcto. A todas luces, Gackpo se siente culpable, lo cual denota que en su personalidad existe o existió una acostumbrada rectitud que se ha visto fracturada. No obstante, también queda subyacente el tema de lo sucedido con Len. ¿Por qué asumir un castigo que, de acuerdo a sus palabras, podría recaer en otros? ¿Está Gackpo asumiendo la responsabilidad directa o indirecta de la tragedia? Todo parece apuntar a él…

[Gackpo y Kaito] Todos y cada uno de mis recuerdos se hunden en la negrura

[Gackpo] Y caen hasta el fondo.

            Finalmente Gackpo se siente tan perdido como Kaito frente la pérdida de Len. A esto se suma una cantidad adicional de afectación al tomar en cuenta que el segundo verso, enfático, es cantado sólo por él.


Kaito


Un amor incompleto que fue pintado de negro,

Un mundo color de azabache...

A diferencia de Gackpo, Kaito habla de un amor incompleto en lugar de uno prohibido. Esto quiere decir que no se trata de un amor indebido sino uno que nunca pudo terminar de cuajar. Este amor acaba sumido en la penumbra o la oscuridad de la tragedia que entinta la narración de la canción, un amor que representaba tanto para él como el mundo entero.

 

[Texto en vídeo]

Sácame de aquí.

Después de eso, te daré un abrazo.

Dime tu respuesta con una voz dulce.

            Resulta un poco confuso entender por qué Kaito pediría que lo saquen del sitio en el cual todos se encuentran, cuando esto sería más razonable proviniendo de Len hacia él. En todo caso, es necesario hacer la acotación de que los versos que aparecen visualmente en el video están escritos en “engrish” (es decir, en muy mal inglés), y esto se hará evidente en el fragmento correspondiente a Len; esto significa que existe la posibilidad de que NatsuP o HaruAki quisieran transmitir un mensaje distinto al que finalmente consiguieron plasmar en inglés. No obstante, se puede interpretar que Kaito deseaba huir junto a Len y llegó al punto de proponérselo, lo cual puede concluirse tras observar que esperaba de él una respuesta. Esto, ligado al aire estricto que rezuma la imagen de Gackpo en sus versos, parece arrojar atisbos de que éste representa una figura de autoridad de la cual es necesario escapar; y de ser éste el motivo, definitivamente lo es el de la pretensión romántica de Gackpo hacia Len.

La luna, hundiéndose, se superpone con las nubes

Como si quisiera ocultar su sombra.

            Existen dos posibilidades: que Kaito se refiera a sí mismo al hablar de la luna, o que la analogía haga referencia a Len, desde su punto de vista. Sea cual sea el caso, parece que se reafirma la situación en la cual es necesario ocultar los sentimientos y/o la relación existente entre ambos. También cabe la posibilidad de que la sombra que la luna desea ocultar simbolice un sentimiento de culpabilidad por lo acaecido…

Lo que dijiste en el último momento,

Aún lo mantengo en mi mente...

Estos últimos versos dejan más que claro que la relación de Kaito con Len no es sólo mucho más cercana sino también mucho más auténtica que la que este último mantuviera con Gackpo. Len transmitió, efectivamente, unas últimas palabras a Kaito y éste no ha podido olvidarlas. Estas últimas palabras serán analizadas en los párrafos concernientes al apartado de Len, y zanjan de manera definitiva el tema de la relación existente entre ambos personajes.


Len

[Texto en vídeo]

No puedo darte todo de mí.

Una noche, quisiste algo. Lo sé.

Y eso es falso.

            Este es el caso de “engrish” más resaltante dentro de la canción; por lo tanto, resulta doble trabajo intentar extraer un análisis de él. No obstante, y afortunadamente, el mensaje es bastante claro, y a juzgar por lo observado anteriormente (y por los versos posteriores de Len), podría deducirse que estas palabras están dirigidas a Gackpo. Efectivamente, la persona a la que Len ofrece únicamente “imitaciones” de actos y sentimientos, así como aquél que siente el impulso de exteriorizar su deseo por que estos sentimientos falsos acaben destrozándose, ha sido de manera reiterada Gackpo. Bajo este sentido, puede notarse cómo Gackpo intentó hacer algo en algún momento indeterminado y esta aproximación acabó siendo infructuosa. Len por su parte le ofrecía cuanto podía darle (una vez más, imitaciones de verdaderos sentimientos), pero a la vez reconocía que era incapaz de ofrecer todo lo que tenía; su verdadero amor.

Pienso en ti todos los días...

La sensación de tus hombros con mis abrazos...

Antes de que ésta se derrita y desaparezca por completo...

Iré a encontrarme contigo.

            Las últimas palabras que Len dirigió a Kaito no sólo demuestran de manera explícita que los pensamientos y el corazón de Len pertenecen a Kaito (además de arrojar ciertas connotaciones carnales), sino que incluso parecen confirmar sus planes de escape. Como mínimo, ambos planeaban una reunión, y quizás Len preveía el destino aciago que lo aguardaba, puesto que hace mención a realizar dicho encuentro antes de que todo desapareciera por completo. Existe la gran posibilidad de que la premura de Kaito por escapar y de Len por concertar un último encuentro se debieran al desenlace que ocasionara el intento infructuoso de Gackpo por satisfacer sus deseos, durante la noche que menciona Len en párrafos anteriores. Por si fuera poco, esta estrofa es acompañada por el sonido de vidrios al romperse de forma violenta.



Gackpo y Kaito

 

Amar y ser amado hasta el punto de la verdadera locura.

Este dulce y ardiente beso es una...

[Todos] Imitación

Ambos individuos ardían en pasión por Len y es evidente que ambos llegaron al contacto físico con él. No obstante, al analizar la letra junto al video, se observa cómo es Len quien pronuncia la palabra “Imitación” mientras se encuentra en brazos de Gackpo, dejando entrever cómo sus interacciones con él eran una farsa. Esto definitivamente conduce al sentimiento de no ser correspondido que puede notarse en los fragmentos de Gackpo.

Con las sensaciones entumecidas y la consciencia distanciándose,

Los sentimientos que se desbordan y la realidad

Son teñidos de negro...

            Las sensaciones, sean físicas o emocionales, terminan perdiendo su esencia, y la consciencia, el sentido de ser, se pierde lentamente. Los sentimientos se salen de control frente a la desgracia, y el mundo en que ambos vivían, que había terminado por girar en torno a Len, se marchita tras su pérdida. Una de las muchas menciones de la negrura tomando control de lo que cimentaba sus vidas.

Quiero que me abraces y me aprietes con fuerza.

La temperatura de estos cuerpos que se superponen es una...

[Todos] Imitación.

            Versos que indican claramente la existencia del acercamiento físico/carnal entre los protagonistas (en caso de que hubiera habido alguna duda). No obstante, una vez más se menciona que esos actos carnales no fueron más que una imitación, actos que no han nacido del amor verdadero, justo como los sentimientos y las emociones.

Si el sol fuera a brillar, me molestaría, porque...

Te desvanecerá de mi vista.

[Todos] Por favor, ¿me enseñas la respuesta?

            Posiblemente todo lo que permanece de Len es el mero recuerdo de su existencia, y la luz de cada nuevo día trae consigo la dolorosa realidad de su ausencia. La respuesta de la que se habla en la letra seguramente se trate de la respuesta que esperaba Kaito de acuerdo a los versos que aparecen en el video, o bien podría ser una metáfora que simbolice la necesidad de conocer siempre la verdad frente al velo que envuelve toda situación cuyo resultado produce cada vez más interrogantes mientras más se profundiza en ellas.



Len, Gackpo y Kaito [Intercalados]

 

Siempre... a ti... he querido decirte...

Aunque sea... una sola... palabra siquiera...

Un impulso que no puede suprimirse.

[Gackpo] Si desafortunadamente llega a ser roto...

            Este fragmento implica que existía la necesidad de transmitir un deseo incontenible por parte uno de los protagonistas a otro de ellos. Tomando en cuenta la actitud de Gackpo, analizada ya en párrafos anteriores, es casi seguro asumir que se trata de Len a Kaito.

Algún día podré unirme a ti...

Y creyendo en eso solté mi mano, aunque

Si es un amor sin individualidad...

[Gackpo] Estaría bien si termina rompiéndose.

            Sucede en este caso algo similar a la estrofa anterior, aunque se presentan algunos detalles más confusos. El emisor del mensaje es indeterminado puesto que los sintagmas se intercalan entre Len y Gackpo, y Len y Kaito. No obstante, a juzgar por el verso de Gackpo, podría sobreentenderse que el mensaje transmitido por las palabras proviene de Len. De ser éste el caso, Len hace referencia a ese encuentro final que se menciona en sus versos y también en los de Kaito (si se toma la decisión de relacionarlos, claro está). Al parecer, la certeza de esa reunión (o comunión) conduce a que Len se confíe de tal grado que abandona la protección que lo mantiene afianzado a la seguridad de que ese evento sucederá tarde o temprano, lo cual lamentablemente conlleva al desenlace ya conocido.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Y esto ha sido todo por ahora :) Se ha analizado tanto como ha sido posible de la letra y se han empleado la mayoría de fotogramas de importancia del video, teniendo siempre presente que no existe canon en la llamada saga de VanaN’Ice, a diferencia de lo que muchos quieran hacer creer. Ha sido un placer, y próximamente se publicará un análisis de la siguiente canción: Fate:Rebirth, una de las más importantes y controversiales.

Si desean obtener la traducción en formato de video oficial, apoyarme como traductor, o solicitar traducciones, pueden visitar y unirse a mi Patreon :)

¡Saludos!

- Exoesqueleto7