lunes, 7 de octubre de 2024

VanaN'Ice- Fate:Rebirth (Traducción y Análisis)

    En este análisis se dará un vistazo a la segunda canción de VanaN’Ice: Fate:Rebirth. Publicada el 19 de noviembre del año 2009 y con 867.700+ visualizaciones en Niconico Douga hasta la fecha, es un cover y rearreglo interpretado por VanaN'Ice, realizado por NatsuP, Haku y HaruAki de la canción de NatsuP titulada Fate -運命の扉- (Fate -Unmei no Tobira-, "Destino -La Puerta del Destino"), la cual a su vez es interpretada por Miku Hatsune con coros de Camui Gackpo, publicada originalmente el 17 de febrero de 2009 y que cuenta con 62.600+ visualizaciones en Niconico Douga hasta la fecha.

    A continuación se presenta una traducción de la letra, siguiendo el modelo que se emplea comúnmente en vocaloid.fandom.com; cada una de las diferentes voces está representada por un color distinto, tal y como lo denota la leyenda que podrá observarse en breve. Además, se presentan pequeñas viñetas coloreadas para definir los casos en los cuales alguna línea es cantada específicamente por dos de los miembros del grupo.

    Precisamente tomando en cuenta lo anterior, se hace necesaria una pequeña nota explicativa, correlacionada al producto final de la traducción. Debido a que la interpretación de la letra depende en gran medida de cuáles versos canta cada personaje, se hace necesario sacrificar cierta traslación sintáctica y mantener el orden particular de las palabras en japonés. Esto producirá en ocasiones un efecto al cual los hispanohablantes no estamos demasiado acostumbrados, muy similar al resultado del hipérbaton; dicho de otro modo, algunos fragmentos aparentan una estructura exageradamente arcaica y/o poética a causa de que los sintagmas se encuentran en un orden poco acostumbrado. Esto es inevitable si se desea etiquetar cada sintagma o fragmento dentro de una misma oración de acuerdo a los cantantes específicos que los vocalizan.

    Antes de comenzar, también es importante mencionar que la traducción junto a la canción oficial puede ser encontrada en mi Patreon, si desean unirse y apoyarme por allá :)



Cantante + Color
GackpoLen
KAITOTodos

(Ah ah…) 

JaponésEspañol
切り裂かれた 赤の世界Este mundo rojo fue destrozado
バラバラになった破片Y sus fragmentos fueron dispersados
拾い集めて残るのはLo que resta después de recolectarlos
虚しさだけ涙溢れるEs nada más que el vacío y una inundación de lágrimas

ここにもうあなたは居ない 生きている意味を持たないTú ya no estás aquí... Vivir no tiene sentido
頭の中であの声がEsa voz en mi cabeza
何度も私を呼んでいる Una y otra vez me está llamando 

どうぞ私もそちらへPor favor, déjame ir hacia allá...
連れて行ってくださいPor favor, llévame a donde estás
会うことが許されないのならSi no tenemos permitido encontrarnos...
このまま跡形もなく堕ちてしまいたいQuiero que caigamos sin dejar rastro

永遠に叶う事なんてないNada se hará realidad jamás
願いは残酷に消えていくY mis deseos están desapareciendo cruelmente
私に罰与えてくださいPor favor castígame
何も知らず従っていたSin saber nada, seguí adelante...

両手に残る感触を思い出してRecordando la sensación que permanece en mis dos manos...
罪の意識に囚われてAprisionado en una consciencia culpable
抜け出すことさえも もう出来ない Escapar ya ni siquiera es posible 

扉が開かれた時から Desde el momento en que la puerta fue abierta 
始まっていた運命 Mi destino comenzó 
逃れることの出来ない No puedo escapar de él 
この使命に従うだけ Sólo puedo cumplir con mi deber 
何年も  禁じられた Durante tantos años  habiendo sido restringido 
今 解き放ち 青の世界へ導かれAhora soy liberado, y conducido a un mundo azul

どうか私をあちらへPor favor llévame para allá...
連れていってくださいPor favor, llévame lejos
何も他に要らないからYa que no necesito nada más...
このまま青い自由くださいPor favor, dame esta libertad azul

扉を開けるのは 自分の心だけ知っているSólo mi corazón sabe cómo abrir la puerta
運命を切り開いてAbriré el camino de mi destino
未来の自由 手にするのY conseguiré la libertad de mi futuro

    Antes de comenzar, cabe recordar que el conjunto de canciones que engloba a Fate:Rebirth no constituye una serie o saga de acuerdo con lo que comúnmente se reconoce como tal dentro del mundo de Vocaloid. Por lo tanto, hay que tomar en consideración el hecho de que no existe un canon establecido, y como tal, el análisis escrito en esta publicación es meramente teórico, hipotético y tan headcanon como cualquier otra interpretación. Para más información, visitar la primera publicación.

    Es importante tomar en cuenta que la letra de la versión de VanaN'Ice es exacta a la letra original. Por lo tanto, el único cambio semántico deviene del contexto de los intérpretes; dicho de otro modo, el mensaje transmitido por un único personaje inicialmente (Miku), pasa a tener varias interpretaciones al ser compartido en distintos fragmentos por distintos personajes (Gackpo, Kaito y Len).

    El título de la canción, "Fate:Rebirth", es una referencia directa al título original, "Fate -Unmei no Tobira-" ("La Puerta del Destino"). La palabra "Fate", "Destino", encuentra cabida reiterada a lo largo de toda la canción, en donde se menciona un aprisionamiento por el mismo y las ansias por encontrar la libertad en él. Las otras dos palabras son bastante controvertidas pues ellas son las principales causantes del nacimiento del infame headcanon que ha sido impuesto dictatorialmente por parte del fandom hispanohablante de VanaN'Ice. En primer lugar, "Tobira" (Puerta), encuentra su lugar en un par de menciones dentro de la canción. Dicha puerta es a todas luces metafórica y representa un antes y un después, así como una alegoría a la muerte; en la canción original, Miku pierde a su amante (Gackpo) y se ve tentada por la idea del suicidio. Incluso se hace una comparación entre Miku, sentada en una silla, y Len, sentado en la misma posición. No obstante, y por algún motivo incierto, una gran parte del fandom decidió tomar dicha puerta como un elemento literal, concreto, y con una extraña conexión a la siguiente palabra: Rebirth. 


    Efectivamente, de manera casi salvaje (e hilarante al pensarlo de manera detenida), algunas personas observaron cómo en el video se abre una puerta (o más bien, una serie de puertas) y decidieron asociarlo a la palabra "Rebirth" (renacimiento) del título; tal parece que una cosa llevó a la otra, y este elemento, ligado al hecho de que la siguiente canción en la lista parece desarrollarse en una época pasada, condujo a la formulación de la teoría infundada de que los personajes de la canción ha estado reencarnando constantemente. La teoría cobró vida, se difundió, y ahora es impuesta como un canon inapelable. Si bien la palabra "Rebirth" puede ser interpretada de múltiples maneras mucho más profundas y alegóricas junto al mensaje de la canción, también cabe la gran posibilidad de que simplemente sea uno más entre cientos de casos en los cuales los japoneses utilizan la palabra "Rebirth" (así como el prefijo "Re") en los títulos de los trabajos artísticos (sea en el mundo del cine, la literatura, la música, los videojuegos, etc.) que recrean versiones antiguas u obras anteriores (remakes, remasterizaciones, covers, arreglos y demás).

    Lo gracioso del caso es que cada quien tiene derecho a pensar en la teoría de su preferencia, sea la de tomar el título de manera literal o de manera metafórica; y es precisamente esa la principal crítica hacia el fandom que se ha apropiado de manera tiránica del significado de las canciones de VanaN'Ice para establecer con mano de hierro un falso canon mientras lapidan a cualquiera que tenga la más mínima intención de diferir con ellos.


    Fate:Rebirth continúa con la temática del trágico triángulo amoroso entre Len, Gackpo y Kaito. Si se desea establecer las conexiones correspondientes entre las distintas canciones de la llamada "saga" de Vanan'Ice, tenemos que en Fate:Rebirth se confirma la muerte sospechada de Len en Imitation Black. Los otros dos protagonistas de la historia luchan contra sus propios sentimientos de aflicción, desconsuelo y culpabilidad mientras ansían reencontrarse con la figura de su amado, ahora perdido para siempre. 
    
    En Fate -Unmei no Tobira-, puede comprenderse claramente la situación en la cual Miku lamenta la muerte de su amado y juguetea con la idea del suicidio para estar a su lado. Esta noción es heredada claramente por Fate:Rebirth, mas sus implicaciones directas son mitigadas por el hecho de que la letra es emitida por dos de los tres participantes en la historia. Además, el video agrega nuevas nociones que, en compañía de la canción, permiten expandir la narrativa del relato si se le considera como un todo en conjunto con Imitation Black y las canciones posteriores.


    Al igual que con la canción anterior, los papeles que desempeñan por individual los personajes dentro de este conflicto amoroso se presentan de manera mucha más definida si se aíslan los versos de cada uno y se analizan por separado, si bien en esta ocasión se presentan de manera mucho más homogénea. A continuación, se procede a ello:

Gackpo


Este mundo rojo fue destrozado
Y sus fragmentos fueron dispersados

    A lo largo de la llamada saga de VanaN'Ice se encuentran consantemente referencias cromáticas en paralelo a los sentimientos de los personajes: negro en Imitation Black, y en Fate:Rebirth podrán encontrarse referencias al color rojo y el azul.
    El mundo que constituía la totalidad del presente de Gackpo fue destruido y nada de él permanece. Un mundo, por lo demás, bastante tormentoso si se toma en consideración la letra de la canción anterior, en donde se debatía constantemente por sus sentimientos hacia Len y la aparente falta de reciprocidad de parte del joven hacia dichos sentimientos. Len ha muerto, y el mundo de Gackpo ha sido destruido con su partida.

Tú ya no estás aquí... Vivir no tiene sentido

    Como puede notarse, Gackpo se sentía tan apegado a Len que su vida ha perdido la razón de ser con su ausencia. Se reafirman los versos de la canción previa en los cuales Gackpo indicaba su incapacidad de respirar frente al vacío dejado por Len, o sus ansias por desaparecer.


Por favor castígame
Sin saber nada, seguí adelante...

    Fate:Rebirth comparte con Imitation Black este tema particular. En ambas canciones, Gackpo siente una culpa que lo ahoga despiadadamente. En Imitation Black, esto se debe a dos factores: el primero, explícito, la caída de la moralidad y el sentido común que conducían la vida de Gackpo. El segundo, la posibilidad incipiente de su involucramiento en la muerte de Len.
    En Fate:Rebirth, no obstante, la culpabilidad de Gackpo parece surgir de su ignorancia o desconocimiento de las circunstancias que estaba atravesando Len y que lo condujeron a su fatal destino. Frente a este remordimiento que no deja de consumirlo, Gackpo solicita un castigo que considera merecer, justo como hace también en Imitation Black.


Aprisionado en una consciencia culpable
Escapar ya ni siquiera es posible

    Una vez más, Gackpo se siente encarcelado por la culpabilidad, y cualquier posibilidad de alivio, redención o absolución es ahora nula. Únicamente a través del castigo puede ofrecer alguna clase de compensación por lo sucedido. Nada más puede atenuar la culpa asfixiante. ¿Hasta qué punto la posibilidad de su intervención en los sucesos trágicos atisbada en la canción previa se transmite a Fate:Rebirth? Nada parece apuntar, en la canción actual, a que su culpabilidad naciera por otra causa que la de haber ignorado la situación de Len hasta que fue demasiado tarde.


Kaito


[Gackpo] 
Este mundo rojo fue destrozado
Y sus fragmentos fueron dispersados

[Kaito]
Lo que resta después de recolectarlos
Es nada más que el vacío y una inundación de lágrimas

    El mundo de Kaito también fue sumido en la completa destrucción, si bien Gackpo lo expresa de manera directa y enfática. Por su parte, Kaito intenta recomponerse, recuperar lo perdido, encontrar una manera de volver atrás y recolectar las piezas dispersas de su vida fragmentada... todo en vano. No queda para él nada más que la fría ausencia de Len tras su pérdida, y un mar de lágrimas y lamentaciones.


Esa voz en mi cabeza
Una y otra vez me está llamando

    En Imitation Black, se hacen algunas referencias a la voz de Len durante las líneas cantadas por Kaito. Se menciona su dulce voz, así como las palabras que pronunció durante su último encuentro con Kaito. En Fate:Rebirth nos hacen saber que el sonido de la voz de Len permanece atascado en los pensamientos de Kaito, y que éste no puede parar de escucharla, llamándolo incesantemente.


Nada se hará realidad jamás
Y mis deseos están desapareciendo cruelmente

    Aunque Kaito ansía con todas sus fuerzas reencontrarse con Len y desaparecer junto a él por siempre (como se verá al analizar los versos cantados por todos en unísono), pronto llega a la conclusión de que sus deseos jamás podrán llegar a concretarse, y lo domina la certeza de que la cruel realidad es absoluta: sus sueños están condenados a morir sin fructiferar.

Recordando la sensación que permanece en mis dos manos...

    En primera instancia, y tomando como base el mensaje de la canción original, la sensación que continúa impregnando el tacto de las manos (de Miku en el caso de Unmei no Tobira) hace referencia a la sensación cuerpo de su amado (es decir, de Gackpo). No obstante, en Fate:Rebirth este fragmento es acompañado por la imagen visual de unas manos que inicial sostenían puñados de pétalos, ahora empapadas de sangre. Esto agrega una dimensión completamente nueva y sumamente interesante a la semántica del verso. La sensación en las manos de Kaito es la sangre... ¿de Len? 

    
    Es evidente, además, que las manos llenas de pétalos son las de Len, y puede observarse cómo continúan de esa manera aún cuando yace agonizante. En comparación y contraste a Imitation Black, Fate:Rebirth nos ofrece un nuevo sospechoso al crimen que le costó la vida a Len. En lugar de Gackpo, esta imagen nos hace desconfiar de la inocencia de Kaito. La sensación de sus manos siempre puede ser, claro está, el contacto de la piel de su amante. No obstante, el video hace que la imaginación vuele con mucha facilidad...



Len, Gackpo y Kaito [Intercalados]


Desde el momento en que la puerta fue abierta
Mi destino comenzó

    Si bien estos versos son cantados de manera intercalada por los protagonistas, todos contienen con predominancia la voz de Len, por lo que esta estrofa podría considerarse como el segmento correspondiente a él. 
    Las famosas menciones a la puerta comienzan aquí. La puerta abierta de la que se habla puede interpretarse de múltiples maneras, pero a priori, sin ninguna clase de información infundada, teorías ni headcanons relacionados a reencarnaciones, todo puede resultar tan sencillo como lo siguiente: La puerta que se abrió representa el nacimiento del romance, las pasiones y obsesiones entre Len, Kaito y Gackpo, cual caja de pandora que deja escapar todas las tragedias que conducirán inexorablemente a un desenlace fatal. 
    Cuestión aparte, este particular no hace más que suscitar la siguiente pregunta: ¿Si en las canciones se decidía mencionar la afamada caja de pandora en lugar de una puerta como figura literaria bajo forma de metáfora, la fanaticada del headcanon impuesto habría asumido que los personajes hablaban de una cajita literal? Resulta hilarante pensarlo.
    Volviendo al tema, el hecho de que todo se desatara tras el inicio de un romance prohibido resulta especialmente válido para Gackpo, quien no sólo comparte con Len la línea de "Mi destino comenzó", sino que también se menciona en múltiples ocasiones, tanto en esta canción como en la anterior, que Gackpo se encuentra en una encrucijada entre lo moral y lo incorrecto al verse tentado por esos nuevos sentimienos que lo embargan, mientras que al parecer Kaito y Len ya se encontraban sumergidos en una relación.


No puedo escapar de él
Sólo puedo cumplir con mi deber

    Una vez más, el destino es ineludible. Desde un principio, los personajes sabían a ciencia cierta que jamás podrían escapar de las garras que se cernían sobre ellos. Tarde o temprano, la fatalidad les daría alcance. Interesantemente, Kaito y Len cantan las líneas de "No puedo escapar de él", siendo precisamente el mismo par el que indicaba en la canción previsa sus ansias por tener un último encuentro y escapar.
    Del mismo modo, Gackpo interviene con el segundo verso, el cual va de la mano con la personalidad que se ha venido construyendo con respecto a su personaje. Gackpo ocupaba alguna posición de importancia, la cual conllevaba a un comportamiento de disciplina y rectitud; comportamiento que se contrapondría a sus deseos incipientes. Es posiblemente el mismo cumplimiento con su deber el cual lo condujo a seguir adelante sin percatarse de lo que realmente estaba sucediendo.


Durante tantos años habiendo sido restringido
Ahora soy liberado, y conducido a un mundo azul

    Una vez más, a juzgar por el hecho de que Kaito canta el primero de estos versos junto a Len, y tomando en cuenta las referencias de Imitation Black a los deseos de ambos por escapar juntos, puede inferirse que la la relación entre Kaito y Len había deambulado a través del umbral de lo prohibído durante un tiempo. La libertad, la liberación es finalmente encontrada por Len con su triste final. El mundo azul que lo espera con los brazos abiertos, el descanso a su trágica vida, es representado claramente en el video con imágenes sangrientas.


Todos


Por favor, déjame ir hacia allá...
Por favor, llévame a donde estás
Si no tenemos permitido encontrarnos...
Quiero que caigamos sin dejar rastro

    Los amantes desean reunirse con el joven cuya vida desapareció de manera trágica y quizás violenta, incluso si eso significa reunirse a través de la muerte. Tanto Kaito como Gackpo se habían enfrentado a prohibiciones dentro de sus pasiones por Len; mientras Gackpo se debatía entre sus sentimientos y su cargo o su deber, Kaito había tomado la decisión de escapar. Gackpo ya había expresado en Imitation Black sus intenciones de romper los lazos si éstos eran simples imitaciones; sentimientos falsos. Kaito, por su parte, parece verse comprometido con el destino fatal de Len de acuerdo a la letra y las imágenes del video de Fate:Rebirth. ¿Quién es el culpable de llevar a sus últimas consecuencias el contenido de los últimos dos versos de la estrofa anterior?


Por favor llévame para allá...
Por favor, llévame lejos
Ya que no necesito nada más...
Por favor, dame esta libertad azul

    Los personajes sólo desean alejarse de un mundo negro que se empeña en absorber las llamas ardientes de sus pasiones y transformarlas en meros despojos humeantes. Con la muerte de Len, poco resta en ellos más que la intención de volver a su lado... en ese mundo azul de libertad. Puede intuirse que el mismo Len ansía librarse del torbellino de sentimientos encontrados que se baten en las costas de su corazón por los vientos huracanados de Gackpo de Kaito, y casi puede entreverse un deseo incipiente por desaparecer... Por morir y encontrar finalmente la libertad y la paz. 


Sólo mi corazón sabe cómo abrir la puerta
Abriré el camino de mi destino
Y conseguiré la libertad de mi futuro

    Una última mención a la famosa puerta de las teorías. Desde un punto de vista metafórico, la puerta puede ser observada como una alegoría a la muerte, o a una solución imposible; quizás la clave para alcanzar la libertad ansiada, no necesariamente ligada a la fatalidad, pero sí entrelazada con el desenlace de los acontecimientos de las canciones. El corazón es el único que conoce los verdaderos medios para tomar con ambas manos el destino y abrir la senda que conduce hacia un futuro libre, impoluto del tinte negro que inunda el presente.
    El video culmina con una mano extendiéndose en la oscuridad. A diferencia de Imitation Black, en donde se representan visualmente los versos según los cuales Len (posiblemente) suelta su mano de la de Kaito (una vez más, posiblemente), en Fate:Rebirth la mano de Len (tentativamente) se alza entre las sombras, en pos de una luz naciente que penetra en las penumbras. Es quizás éste el único elemento que puede realmente conducir a la idea de una reencarnación o siquiera la posibilidad de la supervivencia del joven. En aras de la libertad de pensamiento, el presente análisis no incurrirá en los errores de la fanaticada que pretende imponer sus headcanon, por lo que se apreciará esa pequeña posibilidad como un factor probable dentro de un mar de interpretaciones :)     

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Y esto ha sido todo por ahora :) Se ha analizado tanto como ha sido posible de la letra y se han empleado la mayoría de fotogramas de importancia del video, teniendo siempre presente que no existe canon en la llamada saga de VanaN’Ice, a diferencia de lo que muchos quieran hacer creer. Ha sido un placer, y próximamente se publicará un análisis de la siguiente canción: Setsugetsuka (刹月華).

    Si desean obtener la traducción en formato de video oficial, apoyarme como traductor, o solicitar traducciones, pueden visitar y unirse a mi Patreon :) 

¡Saludos! 

jueves, 16 de noviembre de 2023

Top 10 Novelas Ligeras más Vendidas en 2023

Estudio realizado en cuanto a las copias físicas vendidas desde el 21 de noviembre de 2022 hasta el 21 de mayo de 2023 de acuerdo a Oricon.

 

1-      Otonari No Tenshi-Sama Ni Itsu No Ma Ni Ka Dame Ningen Ni Sareteita Ken

お隣の天使様にいつの間にか駄目人間にされていた

The Angel Next Door Spoils Me Rotten

Traducción en español: Antes de Darme Cuenta, el Ángel de al Lado me Convirtió en una Persona Inútil

 

Ventas estimadas: 389.315 ejemplares.

 

Escrito por Saekisan e ilustrado por Hazano Kazutake en su vol. 1 y por Hanekoto a partir del vol. 2, estamos ante la adaptación de la serie de novelas del mismo nombre y escritas por el mismo autor, publicada bajo formato de novelas ligeras a partir del 2019 por SB Creative- GA Bunko en su idioma original, y por el siempre confiable Yen Press en la localización al inglés. Las novelas también han sido adaptadas al manga, bajo publicación de Square Enix, y al anime con el estudio Project No.9.

La historia se enfoca en Shiina, una chica perfecta en todas las áreas (el ángel epónimo del título), y en Fujimiya, su vecino de al lado; una persona bastante promedio. Un día, Fujimiya encuentra a Shiina mojándose bajo la lluvia, y le cede su paraguas, lo cual conduce a que éste termine pescando un resfriado. Shiina, ansiosa por devolverle el favor, lo cuida hasta que recupera la salud.

Desde ese momento en adelante, Shiina frecuenta constantemente la casa de Fujimiya para ofrecerle su ayuda, atenderlo, cuidarlo y, en términos generales, consentirlo. O, dicho de otro modo para citar el título de la obra, lo malcría hasta convertirlo en un inútil. La relación entre ambos, como era de esperarse, se estrecha cada vez más a medida que se conocen y se acercan mediante la convivencia.

Como dato curioso, el primer ilustrador de Otonari No Tenshi-Sama, Hazano Kazutake, es también el creador del manga Shiro Seijo To Kuro Bokushi (Saint Cecilia and Pastor Lawrence), adaptado al anime en julio de 2023.

 

2-      Suzume no Tojimari

すずめの戸締ま

Suzume

Traducción en español: Las Puertas Cerradas de Suzume

 

Ventas estimadas: 369.925 ejemplares.

 

Originalmente una película de animación escrita y dirigida por Makoto Shinkai (famoso por Kimi No Na Wa y Tenki No Ko, entre otras), acreedora del mérito de haberse convertido en la cuarta película más taquillera en Japón de todos los tiempos. La película fue adaptada al formato de novela por el propio Shinkai en agosto de 2022 a través de Kadokawa Bunko y de Yen Press al inglés. Además, ha sido adaptada al manga en Monthly Afternoon con dibujos de la mano de Denki Amashima.

            La novela cuenta la historia de Suzume, una chica de secundaria que un día se encuentra con Souta, un joven misterioso en búsqueda de ruinas en la zona. Juntos se dirigen a un spa de aguas termales abandonado y encuentran dentro una puerta solitaria. Al abrirla, Suzume se encuentra con un mundo totalmente distinto al real dentro del cual, como podrá enterarse después, yacen fuerzas sobrenaturales ansiosas por escapar y sembrar estragos por su paso.

            Souta consigue explicarle a Suzume que su trabajo es encontrar y cerrar este tipo de puertas diseminadas en todo lo largo y ancho de Japón para evitar que estas fuerzas escapen y destruyan el mundo tal y como ellos lo conocen. No obstante, las circunstancias se complicarán cuando Souta quede deshabilitado para realizar su tarea, y sea deber de Suzume asumir la misión de cerrar las puertas y, en el proceso, ayudar a Souta a recuperar su normalidad.

 

3-      Shousetsu Blue Lock: Tatakai No Mae, Bokura Wa. Chigiri. Reo. Rin

小説ブルーロック戦いの前、僕らは。千切・玲王・凛

Novel Blue Lock: Us, Before the Battle. Chigiri. Reo. Rin

Traducción en español: Blue Lock La Novela: Nosotros, Antes de la Batalla. Chigiri. Reo. Rin*

 *Blue Lock significa "Candado Azul".


Ventas estimadas: 213.779 ejemplares.

 

Escrita por Momo Moegi e ilustrada por Kota Sannomiya, estamos ante la primera novela spin-off del famoso manga Blue Lock, publicada por Kodansha en octubre de 2022.

Escrito por Muneyuki Kaneshiro e ilustrado por Yusuke Nomura, el manga de Blue Lock narra cómo tras la eliminación de Japón durante la copa mundial de fútbol, el país toma la decisión de reclutar a 300 jóvenes futbolistas para enviarlos a unas instalaciones semejantes a una gran prisión llamada Blue Lock, con la intención de someterlos a un riguroso entrenamiento hasta crear al mejor delantero del mundo, mientras que quienes fallan se enfrentan a un doloroso castigo: jamás podrán pertenecer a una selección durante el resto de sus vidas.

Siguiendo los lineamientos de una historia original creada por el propio Muneyuki Kaneshiro, la novela ligera cuenta las historias de Chigiri, Reo y Rin antes de entrar a la prisión de Blue Lock.

Como dato curioso, vale la pena destacar que Maneyuki Kaneshiro era conocido previamente por sus mangas de suspenso y terror, tales como Jagaaaaaan y el “battle royale” Kami-Sama No Iu Touri (este último recibió incluso una adaptación live action).


4-      Tokidoki Bosotto Roshiago De Dereru Tonari No Aarya-San

時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん

Alya Sometimes Hides her Feelings in Russian

Traducción en español: Anya-San, Quien se Sienta a mi Lado, a Veces Deja Escapar Pensamientos en Ruso

 

Ventas estimadas: 204.770 ejemplares.

 

Publicada originalmente bajo la forma de dos historias cortas en la página web de Shousetsuka Ni Narou por el escritor/a SunSunSun, fue posteriormente adquirida por Kadokawa Shoten y publicada a partir de febrero de 2021. Posteriormente, fue adaptada al manga a través de Kodansha con dibujos de la mano de Saho Tenamachi, y se encuentra en espera de una adaptación al anime por el estudio Doga Kobo.

La novela narra la relación entre Masachika Kuse, un joven desmotivado que suele dormirse en clases, y Alisa Mikhailovna Kujou (apodada Anya), una joven rusa de ascendencia japonesa que es sobresaliente en los estudios y en la arrogancia. Anya tiene poca paciencia con Masachika y no se contiene a la hora de emitir quejas con respecto a su actitud. No obstante, Anya ocasionalmente deja escapar comentarios románticos en su lengua natal, el ruso. Nada sospecha la chica que el joven en realidad controla también el idioma y entiende lo que ella está diciendo.

 

5-      Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E 2-Nensei-Hen

ようこそ実力至上主義の教室へ 2年生編

Classroom of the Elite: Year 2

Traducción en español: Bienvenidos a la Clase de la Meritocracia, Edición de 2do Año*

 

*Contra todo lo que se pueda encontrar en internet, ésta es la verdadera traducción del título.

 

Ventas estimadas: 183.668 ejemplares.

 

Escrita por Shougo Kinugasa e ilustrada por Shunsaku Tomose, esta famosa serie de novelas ligeras fue publicada por primera vez en mayo de 2015 por Media Factory y localizada al inglés a través de Seven Seas. Posteriormente fue adaptada al manga en Monthly Comic Alive con, ilustraciones de Yuyu Ichino, y finalmente llevada al medio de la animación a través del estudio Lerche. En este caso particular, estamos hablando de la secuela de la primera novela, publicada en enero de 2020.

La historia de Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E se desarrolla en la preparatoria Koudo Ikusei, institución en donde se forma a las futuras generaciones que tomarán las riendas de Japón y dirigirán el porvenir del país. Precisamente por esto, los estudiantes graduados en ella encontrarán las puertas abiertas en cada universidad y cada sitio de empleo al que deseen ingresar. Con el fin de imitar la vida real tanto como sea posible, a los estudiantes se les otorga un alto nivel de libertad para utilizar los peinados que deseen o llevar pertenencias personales a la institución.

            No obstante, la paradisíaca vida estudiantil dentro de la institución no es más que una farsa, puesto que únicamente los estudiantes más sobresalientes y superiores reciben este trato preferencial, mientras que otros, etiquetados como inferiores, sirven únicamente como objeto de ridículo y vejación para los superiores. Kiyotaka Ayanokouji, el protagonista, es asignado por un descuido suyo a la Clase D, en donde todos los estudiantes defectuosos son arrojados, a pesar de su intelecto y habilidades superiores. Esto desencadena la sucesión de eventos que componen la serie en cuestión.

La secuela, Youkoso Jitsuryoku Shijpu Shugi No Kyoushitsu E 2-Nensei-Hen, narra los sucesos del segundo año en la institución, en donde los personajes no sólo se enfrentan a los exámenes especiales con riesgo de ser expulsados, sino también a la nueva generación de recién llegados cada uno con sus propios trasfondos y desafíos.

 

 


6-      Kusuriya No Hitorigoto

薬屋のひとりごと

The Apothecary Diaries

Traducción en español: El Monólogo de la Farmaceuta

 

Ventas estimadas: 163,677 ejemplares.

 

            Serie escrita por Natsu Hyuuga e ilustrada por Touko Shino, publicada inicialmente en la página Shousetsuka Ni Narou en 2011 y adquirida posteriormente por Shufunotomo, publicándola como novela en 2012 y luego como una serie de novelas ligeras a partir de 2014. Las novelas han sido localizadas al inglés por Square Enix. Ha tenido dos adaptaciones diferentes al manga, una escrita en conjunto con Itsuki Nanao e ilustrada por Nekokurage, publicada por Square Enix, y otra ilustrada por Minoji Kurata y publicada por            Shogakukan. Finalmente, también cuenta con una adaptación al anime de la mano de Toho Animation Studio y OLM.

            La historia está ambientada en China durante el período Ming (1368-1644), y sigue a Maomao, una joven farmaceuta que trabaja en el distrito rojo confeccionando medicinas para las cortesanas hasta que un día es secuestrada y vendida al palacio por procuradores de mujeres para el harem imperial. Aunque Mamomao pretende mantener un perfil bajo y conducir una vida poco sobresaliente como sirviente, no puede erradicar su personalidad curiosa y excéntrica del todo.

            Un día, los hijos del emperador se enferman de manera misteriosa y Maomao no puede evitar investigar a fondo aquella situación, lo cual conduce al inevitable descubrimiento de sus causas y a la salvación de sus vidas. Esto atrae inmediatamente la atención de Jinshi, un eunuco altamente influyente que se encarga de la administración del palacio de las concubinas del emperador. Pronto Jinshi se encuentra atraído a Maomao, y ambos comienzan a resolver los misterios que se presentan en la corte imperial.

            Como dato curioso, Minoji Kurata, uno de los ilustradores de las adaptaciones al manga, es también el ilustrador responsable de la adaptación de Assassin’s Creed: China al manga.

 

 

7-      Dungeon Ni Deai O Motomeru No Wa Machigatteiru Darou Ka

ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか

Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?

Traducción en español: ¿Es Incorrecto Conocer a Gente Nueva en una Mazmorra?

 

Ventas estimadas: 163.538 ejemplares.

 

            Famosa serie de novelas escritas por Fujino Oumori e ilustradas por Suzuhito Yasuda, publicadas por SB Creative en Japón y Yen Press en Norteamérica, con dos adaptaciones al manga (una de ellas ilustrada por Kunieda) publicadas por Square Enix, una adaptación al anime con varias temporadas de la mano de J. C. Staff, varios videojuegos (uno de ellos producido por 5pb), películas, OVAs y muchos otros spinoff.

            En la ciudad de Orario habita cierta cantidad de dioses que han decidido limitar sus poderes para experimentar las emociones de la vida real. Cada dios tiene un número de aventureros como personal de apoyo, formando un grupo conocido como Familia. La principal actividad de estos grupos es descender a un laberinto que yace bajo los cimientos de la ciudad, conocido como The Dungeon. En este laberinto, dioses y aventureros se enfrentan a monstruos y cosechan los cristales que éstos dejan atrás tras morir. Estos cristales pueden ser utilizados para confeccionar artefactos mágicos, o directamente como moneda de intercambio.

            Bell Cranell, el protagonista de esta historia, es un aventurero novato y único miembro de la pobre Familia fundada por la diosa Hestia. Bell está más interesado en flirtear con chicas que en dedicarse con seriedad a sus actividades como aventurero, hasta que un día es rescatado de un monstruo por Aiz Wallenstein, una poderosa espadachina. Bell no sólo se enamora perdidamente de ella sino que también jura convertirse en un guerrero igual de habilidoso y ganar su corazón. Mientras tanto, muchas otras chicas tienen los mismos sentimientos hacia él; la más notoria de todas: la propia Hestia.

            Como dato curioso, es importante destacar que Suzuhito Yasuda, ilustrador original de las novelas ligeras, es un artista sumamente prolífico y reconocido, creador de Yozakura Quartet, ilustrador y diseñador de los personajes de obras como Durarara!!, el anime Dive!!, y famosos juegos como Shin Megami Tensei: Devil Survivor, Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2, Digimon World Re:Digitize y Digimon Story: Cyber Sleuth.

           


8-      Tensei Shitara Slime Datta Ken

転生したらスライムだった件

That Time I Got Reincarnated as a Slime

Traducción en español: ¿Qué Pasaría si Reencarno como un Slime?

 

Ventas estimadas: 162.904 ejemplares.

 

Famosa serie de novelas ligeras escritas por Fuse e ilustradas por Mitz Vah, publicadas inicialmente en Shousetsuka Ni Narou y posteriormente a través de Micro Magazine, licenciadas al inglés por Yen Press. Cuenta con al menos 8 adaptaciones al manga publicadas por Kodansha y Micro Magazine e ilustradas por Taiki Kawakami, Shou Okagiri, Shiba, Shizuku Akechi, Tae Tono, Wataru Kajika, Chika Nakatani y Yuzo Takada; un videojuego producido por Bandai Namco Entertainment, 2 adaptaciones al anime con varias temporadas por el estudio Eight Bit, una película y diversas OVAs y ONAs.

Satoru Mikami era un oficinista común y corriente, aunque de buen corazón (a diferencia de otro isekai por ahí que tiene una loli como protagonista), que sacrificó su vida para salvar la de un amigo frente a un asaltante que lo apuñala sin piedad. Antes de desvanecerse por completo, Satoru escucha la voz de un sistema que ejecuta comandos que no hacen ningún sentido para él. Para su sorpresa, Satoru no ha muerto realmente; o cuando menos, ha muerto y reencarnado como un slime, con todas las particularidades y capacidades de esas criaturas, la más importante de ellas siendo la de devorar virtualmente cualquier cosa y asimilar sus propiedades.

Pronto Satoru se topa con Veldora, un poderoso dragón que ha sido aprisionado por sus actos en el pasado. Satoru se hace amigo de Veldora, quien lo bautiza con el nombre de Rimuru de ese momento en adelante, y lo absorbe entero junto a su prisión con la intención de analizarlos a ambos y poder liberarlo eventualmente. De esta manera, Rimuru consigue un amigo inseparable y un poder inigualable. La desaparición de Veldora deja un vacío de poder que ocupa Rimuru, consiguiendo paulatinamente coronarse como el líder de todas las tribus de monstruos aledañas, y en el proceso atrayendo la atención de poderosos aliados y enemigos.

Cabe destacar que Yuzo Takada, dibujante de una de las adaptaciones al manga, es un artista veterano creador de famosas series ochenteras y noventeras como 3×3 Eyes y Blue Seed. Además, Tae Tono, dibujante de otra de ellas, también dibujó la adaptación al manga del videojuego Yoru No Nai Kuni 2.

 


9-      Hoshi No Kirby

星のカービィ

Kirby

Traducción en español: Kirby de las Estrellas

 

Ventas estimadas: 130.694 ejemplares.

 

            Basadas en el extremadamente famoso y entrañable personaje de videojuegos, esta serie de novelas ligeras es escrita por Mie Takase e ilustrada por Tau y Poto Karino, publicada por Kadokawa Tsubasa Bunko a partir de agosto de 2013 y localizada de momento únicamente al francés por Mana Books en 2022. Kirby fue creado por el genio de la industria Masahiro Sakurai (que no se note el favoritismo) en el año 1992, y sobra decir que la franquicia ha dado a luz a un famoso anime producido por Studio Sign y Studio Comet, mangas dibujados por más de 20 artistas diferentes, y, de más está decir, innumerables videojuegos (más de 50).

            En líneas generales, Kirby es una pequeña y adorable criatura con un sentido de la justicia y una inocencia que sólo son igualadas por su apetito voraz. Con la capacidad de devorar virtualmente todo lo que se atraviese en su camino, y asimilar sus propiedades como forma de poderes y habilidades únicas y especiales, Kirby generalmente protege su reino, Dream Land, y su planeta, Popstar, de una indescriptible cantidad de amenazas tanto terrestres como extraterrestres e incluso extradimensionales.

            La serie de novelas ligeras tiene su propio canon, y está compuesta por un conjunto de historias originales, y otro conjunto de historias que toman inspiración en los videojuegos y en algunos eventos y elementos de mercadotecnia de la franquicia. El último volumen de la serie, conocido en inglés como Kirby: Come On Over to Merry Magoland!, toma inspiración de Kirby's Return to Dream Land Deluxe en donde Magolor, un mago de otra dimensión que hace las veces de antagonista principal tras robar la Corona Maestra del dragón Landia (la cual le otorga poderes ilimitados), ha creado un parque de diversiones con él como imagen.

            Vale la pena destacar que Mie Takase es una escritora veterana que ha adaptado al formato de novelas ligeras muchísimos videojuegos, como Suikoden IV, Growlanser, Shin Megami Tensei III: Nocturne, Persona 2: Sin, Fire Emblem: The Sacred Stones, Sengoku Basara 4, y muchos muchos más.

 


10-  Tondemo Sukiru De Isekai Hourou Meshi

とんでもスキルで異世界放浪メシ

Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill

Traducción en español: Deambulando y Cocinando en Otro Mundo con mi Absurda Habilidad

 

Ventas estimadas: 121.552 ejemplares.

 

            Escrita por Ren Eguchi e ilustrada por Masa, Tondemo Sukiru De Isekai Hourou Meshi fue inicialmente publicada en Shousetsuka Ni Narou hasta que fue adquirida por Overlap y publicada en noviembre de 2016, y luego licenciada por J-Novel Club. Desde entonces, ha tenido 2 adaptaciones al manga (con dibujos de la mano de Akagishi K y Momo Futaba, publicados por Overlap) y una al anime (a través del estudio MAPPA).

            Tsuyoshi Mukouda, protagonista de la historia, es un oficinista de mediana edad que un día es invocado a otro mundo junto a otras tres personas japonesas. No obstante, algo parece no pintar bien cuando se percata de que los demás son jóvenes de secundaria y él es el único que desencaja en el grupo. Para confirmar su corazonada, los tres estudiantes reciben increíbles habilidades mágicas mientras que él únicamente obtiene el irrisorio poder de “Supermercado Online”. Efectivamente, Mukouda fue invocado por error por el reino de Reijseger, en donde se les solicita cooperación para derrotar a los demonios.

            Mukouda pronto presiente que los nobles del reino tienen malas intenciones y motivos ocultos para con los héroes, y los convence de que su habilidad es inútil para que lo dejen en libertad. Librado de las ataduras y responsabilidades de la vida de un héroe, Mukouda comienza a deambular por el mundo como un espíritu libre, dependiendo de su habilidad, la cual le permite ordenar comida y otros productos modernos de Japón. Esto le permite amistarse eventualmente con la bestia legendaria Fenrir, quien se hace adicto a los productos japoneses y forma un contrato con el oficinista para acompañarlo constantemente. Juntos encontrarán muchas otras bestias y divinidades que ofrecerán su compañía o sus bendiciones a cambio de la deliciosa y particular comida de Japón.

Como dato curioso, Akagishi K, uno de los dibujantes del manga, es también dibujante de una de las adaptaciones al manga de Fate/Grand Order.